Monday, January 31, 2011

Lille, France : Andy Kraft

Jeudi 30 décembre 2010

Cet après-midi-là, Andy nous a donné beaucoup de son thé et de son temps, nous faisant découvrir son monde un rien mélancolique.
La poésie de ses petits carnets noircis de dessins et commentaires, ses "protocoles", nous a enthousiasmés. Ses collages accompagnés tantôt de maximes surréalistes, tantôt de néologismes, sont couchés sur ses calepins d'une écriture ronde et soignée ; son absence de cynisme nous a fait du bien.
(à cause d'un vol d'ordinateur, la version sous-titrée de notre interview est perdue, désolé !)

Thursday, December 30th 2010

That afternoon, Andy gave us some of his finest tea and some of his time. We enjoyed discovering his world made of words and poetry, and he generously opened his mind to us. Each of his little scrapbooks, patiently handmade, tell a different story about love, life, boredom and many other universal themes. We left his apartment / studio bearing a smell of melancholic happiness.
(due to a computer theft, our subtitled version isn't available, sorry !)


Son site His website :
http://www.andykraft.com/



Voici la vue de sa fenêtre :
The view from his window :



Au Japon, trois singes symbolisent la sagesse. L'un se couvre la bouche, le deuxième les yeux, le troisième les oreilles. Ne parle pas, ne vois pas, n'entends pas, voilà une devise que Gandhi, notamment, avait fait sienne. Le singe d'Andy, dans une synthèse encore plus avisée, regarde au loin.

In Japan, wisdom is symbolized by three different apes. The first one covers his mouth, the second one his eyes, and the third one his ears. Do not talk, do not see, do not hear, was a saying that Gandhi once adopted. Andy's ape statue, while being quite similar to its wise counterparts, looks ahead, filled with cautious optimism.



Ce chat noir, c'est le témoin constant de la créativité d'Andy. Il incarne au contraire l'introspection nécessaire à son activité artistique.
Regard ouvert d'un côté, regard intérieur de l'autre, voilà ce qu'Andy a voulu que nous photographions.

The black cat sitting on Andy's lap gives him the necessary calm and introspection that every artist needs in order to create. An inward look and an onward look ; that is the picture Andy wanted us to take.

Prochainement : une écrivaine française !
Coming up : a French writer !

Wednesday, November 24, 2010

Istanbul : our second interview

Vendredi 28 octobre 2010

Après quelques jours pluvieux à Istanbul, nous nous réjouissons de notre seconde interview. Su Yücel nous convie dans son atelier: en plein centre de la rue Istiklal, dans le quartier très animé de Taksim. Su est née à Londres, a étudié aux Beaux-Arts de Strasbourg. C'est donc dans en français que l'interview sera menée.

Pour arriver dans l'atelier de Su, nous nous engouffrons dans une galerie marchande, montons dans une cage d'escalier. De nombreux appartements sont aménagés en cafés, invisibles de l'extérieur. L'atelier de Su est là, tableaux aux murs, parquet clair et vue sur la rue animée. Nous commençons l'interview. En contre-jour, toujours...il y a des progrès à faire.

Friday, October 28th 2010

After a few more rainy days in Istanbul, we are eager to meet our second artist. Su Yücel invited us to her workshop : in the middle of Istiklal Street, the busy neighborhood of Taksim. Su was born in London and studied Fine Arts in Strasburg, France. That is why we conducted this interview in French.

To get to Su’s workshop, we have to go through a gallery and up a few flights of stairs. Many of the apartments are actually cafes which cannot be seen from the outside. Su’s workshop has a bright wooden floor, with lots of paintings hanging from the wall and a beautiful view on Istiklal Street. Once again, our interview is conducted with backlighting...but we will improve our technique, don’t worry.


Su Yücel :


En "off", comme nous l'avions constaté avec Kemal, il est plus facile de parler d'un si vaste sujet, au détour de quelques anecdotes. La prochaine fois, nous enverrons au préalable les questions aux artistes afin qu'ils aient le temps d'y réfléchir.

Su nous raconte le projet qu'elle a monté à Sulukule, un quartier Rrom à Istanbul, dont les autorités avaient annoncé la démolition imminente. Elle a mis le pinceau entre les mains de ces femmes et ces hommes.
Allez faire un tour sur son site pour en savoir plus: http://www.suyucel.com/anasayfaeng.html

Su in her workshop :


After the interview, as we noticed with Kemal, lots of interesting anecdotes and stories are told. Next time, we will send the questions to the artists beforehand, so that they can think about it.
Su told us all about her project in a district of Istanbul inhabited by Romani people, Sulukule, which is going to be destroyed by the administration. Through painting, she allowed these men and women to express themselves.
Go on her website to find out more about it :
http://www.suyucel.com/anasayfaeng.html


Pour finir, voici la vue de sa fenêtre :
Last but not least, the view from her window :

Window View

Monday, November 1, 2010

Istanbul : our first interview


Istanbul impressions
:


Lundi 25 octobre 2010

Arrivée à Istanbul sous un ciel d'un bleu vibrant. Le temps d'oublier un manteau dans la carcasse, d'attendre quelques heures l'objet tant convoité qui lui-même nous attendait autre part, la nuit est tombée sur la ville.

À la question de la dualité d'Istanbul: Orient/Occident, Europe/Asie, société moderne/traditionnelle, ce sont d'abord les bâtiments futuristes jonchés sur la route de l'aéroport qui répondent.
Puis, alors que nous roulons vers le centre, les minarets phosphorescents répliquent.

Nous dînons dans un restaurant au pied de la Mosquée bleue avant de nous mettre en route pour la première interview avec le musicien Kemal Arslan.


Monday, October 25th 2010


When we land in Istanbul's Attatürk Airport, the sun is still shining. A few hours of waiting for a misplaced coat later, the sun is gone.

After having contemplated the unique mix of modern skyscrapers and old mosques during our ride to the hotel, we start preparing our first interview with musician Kemal Arslan.



Kemal Arslan
:


Après l'avoir interviewé, nous lui demandons de nous présenter un objet qui à ses yeux fait partie intégrante de son identité: il nous amène son instrument traditionnel, mais dans sa version électrique moderne.

After having interviewed him, we asked him to show us an object which he feels is part of his identity: he chose his traditional instrument, but in its updated electric version.



Pour finir, voici la vue de la fenêtre de son salon. Cette vidéo symbolise l'ouverture sur le monde mais également la subjectivité avec laquelle chacun de nous perçoit le monde qui l'entoure.

Finally, we filmed the view from his living room's window. This film is a metaphor of the biased perception of the world that one has.


Window View



Coming soon: the second Istanbul interview, with the artist Su Yücel